Здравствуйте гость / / Регистрация

Примечания

1

Highway — шоссе (англ.).

2

Hamartia (гр.) — в драматургии: фатальная ошибка, часто приводящая к смерти героя.

3

Филип Ларкин (1922–1985) — английский поэт.

4

Перевод А. Сергеева.

5

Крутое яйцо, запеченное в колбасном фарше.

6

Пурпурное сердце — стимулятор из группы амфетаминов с добавлением малой дозы снотворного; название дано по сердцевидной форме и пурпурному цвету пилюли.

7

Перевод С. Степанова.

8

На двоих (фр.).

9

Фирменное название укрепляющего молочного напитка одноименной компании.

10

Шестнадцатый округ в Париже.

11

Нортроп Фрай (1912–1991) — канадский литературовед, автор монографий о Дж. Мильтоне, У. Блейке, Т. С. Элиоте.

12

Вид крепкого пива.

13

Следовательно (лат.).

14

Смесь пива с лимонадом или безалкогольным имбирным пивом.

15

Перевод С. Степанова.

16

«Селия срет» — цитата их стихотворения Джонатана Свифта «Будуар Леди». Свифт являлся настоятелем собора Сент-Патрик в Дублине.

17

«Леди из Шалотта» («Владычица Шалотта») — поэма А. Теннисона.

18

От versus — против (лат.).

19

Поэма Т. Элиота.

Комментарии:

Пока нет комментариев


Ctrl+Enter
=)
:-) :) :o) :c) :^) :-D :-( :-9 ;-) :-P :-p :-Þ :-b :-O :-/ :-X :-# :'( B-) 8-) :-\ ;*( :-* :] :> =] =) 8) :} :D 8D XD xD =D :( :< :[ :{ =( ;) ;] ;D :P :p =P =p :b :O 8O :/ =/ :S :# :X B) O:) <3 ;( >:) >;) >:(

Самая короткая из всех мистических и эзотерических повестей какие только у меня есть. Из серии Ангелаида. Получилась как- то внезапно.…

Читать далее

может за любовь? или за богатство?

Читать далее

Человек- неидеальное орудие убийств. У него есть разум, совесть и чувства, даже если он пойдет на это, потом его постигнут…

Читать далее